الترجمة واللسانيات: إشكالية ترجمة المصطلح اللساني
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
إن موضوع هذه الدراسة يرتكز بالأساس على أهمية العلاقة الجدلية القائمة بين الترجمة واللسانيات بشكل عام، وإشكالية ترجمة المصطلح اللساني بشكل خاص، نظرا للدور الذي يلعبه هذا الأخير في عملية التواصل التي تتبناها عملية الترجمة كوظيفة أساسية التي من الضروري على المترجم أخذها بعين الاعتبار والحفاظ عليها باعتباره المسؤول المباشر على تفاصيل هذه العملية، بطبيعة الحال، عبر مجموعة من الإجراءات التي يجب عليه الالتزام بها من قبيل إيصال المعنى للمتلقي في النص الهدف، وقضايا أخرى مرتبطة بالنصين الأصل والهدف التي تتجلى في الجانب التركيبي، واللغوي، والأسلوبي والدلالي؛ لذا سنحاول في هذه الدراسة تسليط الضوء على دور الترجمة المصطلحية في ضمان المكافئ المصطلحي، ومدى احترام الضوابط والقواعد الأساسية في نقل المصطلح من لغة إلى لغة أخرى، كما سأتطرق إلى أهمية الترجمة كونها من الاستراتيجيات الناجعة التي تسهم بشكل مباشر في إثراء محتوى اللغات من حيث معجمها وتراكيبها وأسلوبها، والأداة الفاعلة في خلق التفاعل الحضاري وتثمين الروابط الاقتصادية والسياسية والاجتماعية بين البلدان والمجتمعات الإنسانية، كل هذا عبر ثلاث نقط أساسية تتجلى في تحديد مفهومي الترجمة واللسانيات، وعلاقة الترجمة باللسانيات ثم إشكالية ترجمة المصطلح اللساني وتأثيره على السياق العام للنص.
المقاييس
تفاصيل المقالة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
المراجع
ابن منظور، لسان العرب، تح عبد الله علي الكبير وآخرون، دار المعارف، القاهرة.
أبو عثمان، الجاحظ، (1969)، الحيوان، ج.1، تح. عبد السلام هارون، بيروت، دار الكتاب العربي.
أنيس، وصوالحي، ومنتصر، وأحمد، (1973)، المعجم الوسيط، مجمع اللغة العربية، ط2، ج. 2 مصر، دار المعارف.
بحراوي، حسن، (2010)، أبراج بابل شعرية الترجمة: من التاريخ إلى النظرية، ط 1، الرباط، المغرب، كلية الآداب والعلوم الإنسانية.
برمان، أنطوان، (2010)، الترجمة والحرف أو مقام البعد، ط.، 1تر. عزالدين الخطابي، بيروت، لبنان، المنظمة العربية للترجمة.
حجازي، محمود فهمي، (1993) الأسس اللغوية لعلم المصطلح، القاهرة، دار غريب للطباعة والنشر.
الديداوي، محمد، (2007)، مفاهيم الترجمة، منظور تعريبي لنقل المعرفة، الدار البيضاء، المغرب، المركز الثقافي العربي.
ذاكر، عبد النبي ، مدارات الترجمة، ط ،1 فاس، المغرب، منشورات البحث النقدي ونظرية الترجمة بروتاس.
الزبيدي، محمد مرتضى الحسيني، (2000) تاج العروس من جواهر القاموس، ط 1، باب ترجم، ج 31 تح، عبد العليم الطحاوي، الكويت، التراث العربي.
عناني، محمد، (2000)، فن الترجمة، ط 5، مصر، لونجمان.
الفيروز آبادي، القاموس المحيط، (2008) القاهرة، تح. أنس محمد الشامي وزكريا جابر أحمد، دار الحديث.
المسدي، عبد السلام، (1986) التفكير اللساني في الحضارة العربية، الجمهورية العربية الليبية، دار العربية للكتاب.
مصطفى، حسام الدين، (2011)، أسس وقواعد صنعة الترجمة.
الميساوي، خليفة، (2013) المصطلح اللساني وتأسيس المفهوم، الرباط، المغرب، دار الأمان.
Dubois, Giacomo, Guespein, Marcellesi et Mével. dictionnaire de linguistique, (1994), 1 ed, larousse,.
Ferdinand de Saussure, (2005), Cours de linguistique, générale, Geneve, Arbre d’Or.
Ladmiral, Jean-René, (1994), traduir : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard.
Mounin, Georges, (1963) les problèmes théorique de la traduction, Gallimard.
Real Academia Española, (2014), Diccionario de la lengua española, Espasa.
Yebra, Valentín García, (1982), Teoría y práctica de la traduccion, Madrid, Editorial Gredos .