اختلاف ثقافة مجموعات الصّمّ وتأثيره في عملية الترجمة

محتوى المقالة الرئيسي

أ. غسان محمد بن حامد

الملخص

هدفت هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على عمليّة التّرجمة في لغة الإشارات والخوض في خصائصها ومميزاتها، عبر التطرق إلى اختلاف اللغات الإشارية ودحض الاعتقاد الشائع كون لغة الإشارات هي لغة موحدة في جميع أنحاء العالم، وذلك عبر تحليل ومقارنة مجموعة من الإشارات في ثلاث لغات إشاريّة مختلفة، لغة الإشارات التونسية والعُمانية والفرنسية، من ثمّ تبيان مدى تأثير هذا الاختلاف على عملية الترجمة،  كما تطرَّقت الدراسة إلى خصائص هذه اللغة باعتبارها لغة بصرية بالأساس وتحليل تركيبة الجملة الإشارية ومدى تأثيرها على عملية الترجمة. أوصت الدراسة بمجموعة من التوصيات أهمها ضرورة اطلاع المترجم على ثقافة مجموعات الصم ومعرفة انتماءاتهم ومعتقداتهم، والاطلاع على خصائص لغة الإشارات ومميزاتها وذلك لتأدية رسالة الترجمة على أكمل وجه.


The study aimed to highlight the translation process in sign language, and delving into its characteristics and features by discussing the differences in sign languages and refuting the common belief that sign language was a unified language worldwide, by analyzing and comparing a range of signs in three different sign languages; Tunisian Sign language, Omani Sign language and French Sign Language; then indicate how this difference and diversity affect the translation process. We then touched upon the characteristics of this language as a basically visual language and analyzed the structure of the sign sentence and its impact on translation. The study recommended that the interpreter should be informed about the culture of deaf groups and the characteristics and features of sign language to perform the translation message to the fullest.

المقاييس

يتم تحميل المقاييس...

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
بن حامد غ. (2025). اختلاف ثقافة مجموعات الصّمّ وتأثيره في عملية الترجمة. مجلة ابن خلدون للدراسات والأبحاث, 5(2). https://doi.org/10.56989/benkj.v5i2.1339
القسم
المقالات

المراجع

أولا. المراجع العربية:

- عيسى، أحمد نبوي (2019): تقييم مهارات أداء لغة الإشارة لدى معلمي الصم بمعاهد الأمل في المملكة العربية السعودية، الرياض: جامعة جدة.

- رومانوس، أنطوان (1992): المنهجيات المستعملة في تعليم الصم لغات الإشارة، بيروت: جامعة سان جوزيف.

- جميل، سامي سعيد (2002): لغة الإشارة وتواصل مع الحياة، الإسكندرية: جمعية أصداء لرعاية المعاقين سمعياً.

- محمد، سماح صالح محمد (2020): جودة أداء مترجم لغة الإشارة من منظور طلاب الجامعة الصم وضعاف السمع وعلاقتها بالأداء الأكاديمي لديهم، القاهرة: جامعة الزقازيق.

- العصيلي، عبد العزيز (2002): علم اللغة النفسي، الرياض: جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية.

- الجوالدة، فؤاد وآخرون (2021): تجارب تفسير القرآن بلغة الإشارة في العالم العربي "دراسة نقدية لمنهجية إعداد المحتوى التفسيري"، مركز تفسير للدراسات القرآنية.

- وهبة، مجدي (1974): معجم مصطلحات الأدب، بيروت: مكتبة لبنان.

- أبو شعيرة، محمد (2016): دراسة تشخيصية لأخطاء الترجمة بلغة الإشارة ومصادرها من وجهة نظر المترجمين في ضوء بعض المتغيرات، عمَّان: جامعة الأزهر، كلية التربية.

- أبو شعيرة، محمد إسماعيل و حداد، إبراهيم محمد (2021): مقدمة في علوم لغة الإشارة، عمَّان: Amazon.

- الصلابي، محمد (2019): المسيح عيسى ابن مريم عليه السلام الحقيقة الكاملة، عمَّان: مركز الكتاب الأكاديمي.

- شاهين، محمد (1998): نظريات الترجمة وتطبيقاتها في تدريس الترجمة من العربية إلى الإنكليزية وبالعكس، عمّان: مكتبة دار الثقافة للنشر والتوزيع.

- التركي، يوسف (2017): الصعوبات التي تواجه مترجمي لغة الإشارة للصم من وجهة نظرهم، القاهرة: مجلة كلية التربية جامعة الأزهر.

ثانيًا. المراجع الأجنبية:

- Al-Fityani, K. (2007): Arab Sign Languages: A lexical Comparison. San Diego: Center for Research in Language, University of California.