ترجمة المصطلحات الثقافية في النصوص القانونية: تقييم جودة الترجمة الإنجليزية في كتاب حاتم وآخرين (المترجم القانوني في الميدان)

محتوى المقالة الرئيسي

أ. يوسف عبدالرحيم عبدالمؤمن شمسان

الملخص

تهدف هذه الدراسة إلى تقييم ترجمة النصوص القانونية العربية إلى الإنجليزية من خلال كتاب "المترجم القانوني في الميدان" لـ (حاتم وشناق وبكلي). تركز الدراسة على اقتراح حلول واستراتيجيات فعالة لمعالجة الصعوبات التي تنشأ عن هذه الترجمات. تناولت الدراسة تقييم ترجمات النصوص القانونية العربية التي تحمل مدلولات ثقافية إسلامية إلى الإنجليزية. اتبعت الدراسة منهجية متعددة التخصصات تجمع بين التحليل الوصفي والنقدي والمقارن للنص الأصلي ونص الترجمة. اعتمدت الدراسة معايير التقييم الآتية: الدقة: في تقييم مدى دقة الترجمات في نقل المعاني الأصلية. التناغم: في مدى انسجام النص المترجم مع القواعد اللغوية والثقافية للغة المستهدفة. الجزالة: في تقييم قوة التعبير في النص المترجم. التأثير القانوني: في مدى قدرة الترجمة على نقل الأثر القانوني للمدلولات الثقافية. وأظهرت الدراسة أن المترجمين نجحوا إلى حد ما في تحقيق أهداف الترجمة ونقل مقاصد النصوص الأصلية. في بعض الحالات، ساوم المترجمون على دقة الترجمة لتكييف النص مع القيم الثقافية القانونية للقراء المستهدفين. كما استنتجت الدراسة استخدام المترجمين طرق الحذف والترجمة التفسيرية والحرفية، مما أدى إلى اختلال دقة النصوص وفقدانها للجزالة والتأثير البرغماتي. تقدم الدراسة ترجمات بديلة مبررة بالحجة والبرهان. كما أوصت الدراسة بإعادة مراجعة الترجمات لتحقيق الدقة والمقبولية بالإضافة إلى ضرورة استخدام استراتيجيات توطين النصوص والترجمة الوظيفية في المراجعة والتحرير. تعتبر هذه الدراسة خطوة مهمة نحو تحسين جودة ترجمة النصوص القانونية العربية إلى الإنجليزية، مع التركيز على الحفاظ على التأثير القانوني والامتثال للمعايير الثقافية المستهدفة.


This paper critically assesses the translation of legal discourses from Arabic into English by examining the book of Hatim, Shunnaq, and Buckley (1995), aiming to identify challenges and propose cost-effective solutions. Translation quality assessment is determined by how the target text may approximate the source text in terms of meaning, power, elegance, force, and pragmatic impact. Meaning is context-dependent, and any given lexical item is likely to assume different meanings in different contexts. The paper adopts an interdisciplinary qualitative analysis and translational hermeneutics, combining descriptive, comparative, contrastive, and critical analyses to evaluate the accuracy, fluency, and legal effect of selected translations. Translational hermeneutics emphasizes that a translator can only translate what they have understood. The study further identifies translation strategies, proposes solutions to challenges, and suggests alternative renderings where necessary. The research findings indicate that the translators have partially succeeded in meeting the translation objectives, with the intended meanings of the source text's author being largely conveyed in the English translations. However, they were unable to reproduce the full legal effect and impact. The authors prioritized informing the target readership and adapting to cultural norms at the time of their translation, which may have compromised the coherence and legal impact of the source text. Conversely, they focused on maintaining high accuracy to the source text, potentially undermining cultural acceptability. The translators' strategies, including omission, literal translation, and one-to-one transition, may have negatively impacted the acceptability, elegance, force, power, and pragmatic impact of the target texts. As a result, the legal effects of the source texts may have been partially lost in translation. To achieve comparably legal effects, it is recommended to revise and post-edit these translations, employing domesticating and trans-creative strategies while preserving the source text’s intentions, culture, and legal effects in the target text.

المقاييس

يتم تحميل المقاييس...

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
شمسان ي. (2025). ترجمة المصطلحات الثقافية في النصوص القانونية: تقييم جودة الترجمة الإنجليزية في كتاب حاتم وآخرين (المترجم القانوني في الميدان). مجلة ابن خلدون للدراسات والأبحاث, 5(3). https://doi.org/10.56989/benkj.v5i3.1388
القسم
المقالات

المراجع

Aixela, J. (1996): Culture specific items in translation. In R. Alvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.

Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2002): Legal translation explained. Manchester: St. Jerome.

Al-Khudrawi, D. (1995): A dictionary of Islamic terms. Beirut and Damascus: Alyamamah for Printing and Publishing.

Alwazna, R. (2013a): Translating Ḥanbalī sharīa code from Arabic into English. LAP Lambert Academic Publishing.

Alwazna, R. (2013b). Testing the precision of legal translation: The case of testing Islamic legal terms into English. International Journal of Semiotics of the Law, 26(4), 897–907.

Asensio, R. M. (2003): Translating official documents. Manchester: St. Jerome Publishing.

Baker, M. (1992/2011): In other words: A coursebook on translation. London & New York: Routledge.

Black’s Law Dictionary. (2009): (9th ed.). London: West Group.

Catford, J. C. (1965): A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Colina, S. (2009): Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation. Target, 21(2), 235–264.

de Beaugrande, R., & Dressler, W. (1981): Introduction to text linguistics. London and New York: Longman.

El-Farahaty, H. (2015): Arabic-English-Arabic legal translation. London: Routledge.

Faruqi, H. S. (1983): Faruqi’s law dictionary: Arabic–English. Beirut: Librairie du Liban Publishers.

Faruqi, H. S. (2008): Faruqi’s law dictionary: English–Arabic. Beirut: Librairie du Liban Publishers.

Halliday, M. A., & Hasan, R. (1976): Cohesion in English. London: Longman.

Harvey, M. (2002): What’s so special about legal translation? Meta, 47(2), 177–185.

Hatim, B., & Mason, I. (1990): Discourse and the translator. London: Longman.

Hatim, B., & Mason, I. (1997): The translator as communicator. London: Routledge.

Hatim, B., et al. (1995): The legal translator at work: Arabic/English legal translation - A practical guide. Jordan: Dar Al-Hilal.

Hervey, S., Higgins, I., & Loughridge, M. (2005): Thinking German translation: A course in translation method, German to English. Taylor & Francis e-Library.

House, J. (1997): Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Narr.

House, J. (2015): Translation quality assessment: Past and present. London: Routledge.

Mansoor, M. (1965b). Legal and documentary Arabic reader (Vol. 2). Leiden: E. J. Brill.

Menacere, M. K. (1997): Basil Hatim, Abdullah Shunnaq, Ron Buckley (Eds.): The legal translator at work: Arabic–English legal translation: A practical guide. Babel, 43(1), 82–85.

Munday, J. (2001): Introducing translation studies. London and New York: Routledge.

Newmark, P. (1991): About translation. Multilingual Matters.

Osborne, R. (2001): Osborne’s concise law dictionary (9th ed.). London: Sweet and Maxwell.

Pommer, S. (2008): No creativity in legal translation? Babel, 54, 355–368.

Saqf Al-Hait, A. A. (2012): The reliable guide to legal translation. Amman: The House of Culture for Publishing and Distribution.

Schaffner, C. (1997): Strategies of translating political texts. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 119-144). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Schaffner, C. (1998): Translation and quality. Multilingual Matters.

Shiyab, S. M. (2006): A textbook of translation: Theoretical and practical implications. Antwerp and Apeldoorn: Garant.

Venuti, L. (1995): The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.

Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995): Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Weisflog, W. E. (1987): Problems of legal translation. Swiss report presented at the XIIth International Congress of Comparative Law, 179–219.

Weston, M. (1983): Problems and principles in legal translation. The Incorporated Linguist, 22(4), 207–211.

Weston, M. (1991): An English reader's guide to the French legal system. Oxford: Berg.

Yusuf Ali, A. (n.d.): Translations of the Quran [Online]. Available from: http://www.islam101.com/quran/yusufAli/.

Zhao, Y. (2000): Legal translation in the legislative genre. Journal of Translation Studies, 4, 19–44.

Zidan, A. (2015): A linguistic analysis of some problems of Arabic-English translation of legal texts, with special reference to contracts. Cambridge Scholars Publishing.