إنشاء قاموس مصطلحات انجليزي-عربي للمتلازمات اللفظية النحوية القانونية وفق نص اتفاقية مترجم باستخدام أدوات برنامج إس. دي. إل. ترادوس

المؤلفون

  • وداد عبد الكريم طاهر المخلافي
  • أ.د. عبدالسلام محمد غالب الغرافي

معرّف الكائن الرقمي:

https://doi.org/10.56989/benkj.v6i5.1872

الكلمات المفتاحية:

متلازمات لفظية نحوية ، ترجمة قانونية ، إنشاء القواميس ، المصطلحات القانونية ، المتلازمات اللفظية ، النحو القانوني ، اتفاقيات دولية ، ذاكرة الترجمة ، SDL Trados ، المعالجة المصطلحية

أهداف التنمية المستدامة (SDGs)

SDG 16
SDG 16 السلام والعدل والمؤسسات القوية
53%

الملخص

تتناول هذه الدراسة استخدام برنامج إس. دي. إل. ترادوس (SDL Trados Studio Software) في إنشاء قاموس انجليزي-عربي للمتلازمات اللفظية النحوية القانونية وفق نص اتفاقية مترجم. وتبحث الدراسة في ترجمة المتلازمات اللفظية النحوية في نص اتفاقية إنجليزية وترجمتها العربية المقابلة باستخدام منهجية تعتمد على النص المترجم. ويركز التحليل على اتفاقية انجليزية نموذجية واحدة وترجمتها الى العربية لتقديم عرض تفصيلي للعمليات التحليلية والخطوات المنهجية اللازمة لتحقيق النتائج المرجوة. وتستخدم الدراسة أدوات برنامج إس. دي. إل. ترادوس لمواءمة النص المصدر-الإنجليزي والهدف-العربي، واستخراج المتلازمات اللفظية النحوية القانونية، وإجراء تحليل قائم على التوافق. وتخلص الدراسة إلى إنشاء قاموس للمتلازمات اللفظية النحوية القانونية وفق نص اتفاقية إنجليزية مترجمة، يضم 116 متلازمة لفظية مع ترجمتها باللغة العربية.

This study applies SDL Trados Studio tools to develop a corpus-based English-Arabic glossary of legal agreement contract grammatical collocations. The study investigates the grammatical collocations found in an English agreement contract and their corresponding Arabic translations, utilizing a corpus-based methodology. The analysis concentrates on a single representative English agreement contract and its Arabic translation to provide a detailed demonstration of the analytical processes and methodological steps required to achieve the desired outcomes. SDL Trados Studio tools are used for aligning the source-English and target-Arabic texts, extracting grammatical collocations, and performing concordance-based analysis. The study concludes with an English-Arabic glossary of 116 legal grammatical collocations related to agreement contract. 

مشاهدات الملخص: 0

السير الشخصية للمؤلفين

وداد عبد الكريم طاهر المخلافي

باحثة دكتوراه، قسم اللغة الإنجليزية، كلية اللغات، جامعة صنعاء، اليمن.

أ.د. عبدالسلام محمد غالب الغرافي

أستاذ علم اللغة ودراسات اللغة الإنجليزية، قسم اللغة الإنجليزية، كلية اللغات، جامعة صنعاء، اليمن.

المراجع

Al-Nakhala, A. (2018). The problems of translation of collocations from English to Arabic and vice versa of English students at QOU. Journal of the University of Palestine for Researches and Studies, 8(1), 1–33.

Asher, R. E. and Simpson, J. M. (1994). The Encyclopedia of Language and Linguistics. (Vol. 2), United Kingdom: Pergamon Oxford.

Chirobocea‑Tudor, O., and Popescu, A. (2013). Collocations in Scientific and Legal Texts – Teaching Aspects. Studia Universitatis Babeș‑Bolyai, 58(2), 67–81.

Faris, A. A. H., and Sahu, R. A. (2013). The Translation of English Collocations into Arabic: Problems and Solutions. Journal of the College of Arts, University of Basra, 64, 51–66.

Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. United Kingdom: Longman.

Lee, C.-Y. and Liu, J.-S. (2009). Effects of Collocation Information on Learning Lexical Semantics for Near Synonym Distinction. International Journal of Computational Linguistics and Chinese Language Processing, 14 (2), 205–220.

Lewis, M. (2000). Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach. United Kingdom: Language Teaching Publications.

Pawley, A., & Syder, F. H. (1983). Two Puzzles for Linguistic Theory: Native-Like Selection and Native-Like Fluency. Language in Society, 12(2), 153–184. https://doi.org/10.1017/S0047404500006837.

Rao, V. C S. (2018). The Importance of Collocations in Teaching of Vocabulary. Journal for Research Scholars and Professionals of English Language Teaching. 2 (7), 1-8.

Robins, R. H. (1967). A Short History of Linguistics. United Kingdom: Longman.

RWS. (2022a). SDL Trados Studio (Version 2022) [Computer software]. RWS Group. https://www.trados.com/product/studio/

RWS. (2022b). SDL Align Tool. http://tradosstudiomanual.com

RWS. (2022c). SDL Trados MultiTerm (Version 2022) [Computer software]. RWS Group. https://www.trados.com/product/multiterm/

RWS. (2022f). Glossary Converter. RWS Group. https://appstore.rws.com/plugin/198?lang=ar

Zinel’aabdin, S. A. and Ahmed, G. (2017). The Problem of Translating English Collocations into Arabic. International Journal of English Language Literature in humanities. 5(3), 200–209.

منشور

01-05-2026

إصدار

القسم

المقالات

كيفية الاقتباس

المخلافي و. ع. ا. ط., & الغرافي ع. م. غ. (2026). إنشاء قاموس مصطلحات انجليزي-عربي للمتلازمات اللفظية النحوية القانونية وفق نص اتفاقية مترجم باستخدام أدوات برنامج إس. دي. إل. ترادوس. مجلة ابن خلدون للدراسات والأبحاث, 6(5). https://doi.org/10.56989/benkj.v6i5.1872